Bilimsel açıklamayı yapayım da gülünEkli dosyayı görüntüle 106712
aradaki ayrıntıyı yakalayan kimler? güzel dilimizi, güzel anlayan ve kullananlar yorum yapsın.
Şu senin kötek neredeydi kötekBilimsel açıklamayı yapayım da gülün
Google amcaya imla kurallarına göre yazarak çeviri yapmış olsak bile anlamayabiliyor.
Ekli dosyayı görüntüle 106721
Ancak ingilizce olarak yadığımızda doğru çeviri yapıyor.
Ekli dosyayı görüntüle 106722
Demek ki o yazıyı yazan kişi de google amcaya yazarak tercüme ettirmiş.
Life is a day. Room is today.
Hayat bir gün ise. ODA bu gündür.
Doğrusu ise.
Life is a day. İt's too today.
Hayat bir gün ise, O da bu gündür.
Dahi anlamına gelen (da-de) eki ayrı yazılacağı için ingilizcedeki karşılığının iyi bilinmesi gerekmektedir.
Üle ben nerede büyük i kullandım acepŞu senin kötek neredeydi kötek
İngilizcada büyük İ harfi yoktur, de da anlamındaki too cümlenin sonunda kullanılır.
Cümlenin doğru çevirisi olsa olsa
Life is a day, that is today veya
Life is a single day, that is today şeklinde olabilir.
Ama arabanın arkasındaki yazı daha orijinal olmuş bence
Life is a day. Room is today.
Hayat bir gün ise. ODA bu gündür.
Doğrusu ise.
Life is a day. İt's too today.
Hayat bir gün ise, O da bu gündür.
Dahi anlamına gelen (da-de) eki ayrı yazılacağı için ingilizcedeki karşılığının iyi bilinmesi gerekmektedir.
Ahanda yukarıda koyu ile işaretledim.Üle ben nerede büyük i kullandım acep
Üle iyi ki noktadan sonra alışkanlık olarak BÖYÜK harf yazmışım.Ahanda yukarıda koyu ile işaretledim.
Çeviride cümleyi tam yazınca doğru çeviriyor aslında
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?