Birazda gülelim , elektriğin tarifi

Ekli dosyayı görüntüle 106712
aradaki ayrıntıyı yakalayan kimler? güzel dilimizi, güzel anlayan ve kullananlar yorum yapsın.
Bilimsel açıklamayı yapayım da gülün
Google amcaya imla kurallarına göre yazarak çeviri yapmış olsak bile anlamayabiliyor.

Ancak ingilizce olarak yadığımızda doğru çeviri yapıyor.

Demek ki o yazıyı yazan kişi de google amcaya yazarak tercüme ettirmiş.

Life is a day. Room is today.
Hayat bir gün ise. ODA bu gündür.
Doğrusu ise.
Life is a day. İt's too today.
Hayat bir gün ise, O da bu gündür.
Dahi anlamına gelen (da-de) eki ayrı yazılacağı için ingilizcedeki karşılığının iyi bilinmesi gerekmektedir.
 
Şu senin kötek neredeydi kötek
İngilizcada büyük İ harfi yoktur, de da anlamındaki too cümlenin sonunda kullanılır.
Cümlenin doğru çevirisi olsa olsa
Life is a day, that is today veya
Life is a single day, that is today şeklinde olabilir.
Ama arabanın arkasındaki yazı daha orijinal olmuş bence
 
Son düzenleme:
Üle ben nerede büyük i kullandım acep
Cümlenin sonda kullanılan too yu ben de öyle bilirdim. Ama vurgulanmıyo.

That bu demek olduğu için mecburen it kullandım. Çünkü O da yı vurgulamak için belirsiz O yu ifade etmem lazımdı.
 

Üle ben nerede büyük i kullandım acep
Ahanda yukarıda koyu ile işaretledim.

Çeviride cümleyi tam yazınca doğru çeviriyor aslında
 
Ahanda yukarıda koyu ile işaretledim.

Çeviride cümleyi tam yazınca doğru çeviriyor aslında
Üle iyi ki noktadan sonra alışkanlık olarak BÖYÜK harf yazmışım.
Tamam köteği hakettim eyvallah.
Bir de cümleyi sonundaki bugün'ü bu gündür olarak yaz bakiim google amca ne diyecek.
Benim google amca sıyrık olduğu için güvenemiyorum da

Şimdi doğru ifadelerle ben yazayım da gudurun

İfade edilmesi gereken cümle aynen yukarıda olduğu gibidir.
Dolayısı ile if (gizli eğer) olmazsa asla doğru anlam çıkmıyor.
 
Son düzenleme:
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için onları kabul etmelisiniz. Daha fazla bilgi edin…