Birazda gülelim , elektriğin tarifi

Üle iyi ki noktadan sonra alışkanlık olarak BÖYÜK harf yazmışım.
Tamam köteği hakettim eyvallah.
Bir de cümleyi sonundaki bugün'ü bu gündür olarak yaz bakiim google amca ne diyecek.
Benim google amca sıyrık olduğu için güvenemiyorum da :p
Capture+_2024-04-05-18-37-34.png

Böyle mi?
Aslında
Life is one day, that is today daha doğru çeviri gibi çünkü hayat sadece bir gün daha fazlası yok anlamı var cümlede.
 
Böyle mi?
Aslında
Life is one day, that is today daha doğru çeviri gibi çünkü hayat sadece bir gün daha fazlası yok anlamı var cümlede.
Yoh yukarda if olarak ifade etmiştim.
Türkçede se (gizli eğer) anlatımı da vardır. Dolayısı ile anlam oluşabilmesi için önce deyimi tam olarak bilmeliyiz.
Hayat bir günse (gün ise) ingilizce'de if zorunlu oluyor. Yoksa deyimin esas anlamı ortaya çıkmıyor.
Yani @paskomya nın ekediği resimde görüldüğü üzere önce Türkçe'yi doğru yazıp ifade edebilmeliyiz ki doğru anlatıma ulaşabilelim.
HAYAT BİR GÜNSE, O DA BUGÜNDÜR.
Orijinal ifade bu olmalı bence.
 
Yoh yukarda if olarak ifade etmiştim.
Türkçede se (gizli eğer) anlatımı da vardır. Dolayısı ile anlam oluşabilmesi için önce deyimi tam olarak bilmeliyiz.
Hayat bir günse (gün ise) ingilizce'de if zorunlu oluyor. Yoksa deyimin esas anlamı ortaya çıkmıyor.
Yani @paskomya nın ekediği resimde görüldüğü üzere önce Türkçe'yi doğru yazıp ifade edebilmeliyiz ki doğru anlatıma ulaşabilelim.
HAYAT BİR GÜNSE, O DA BUGÜNDÜR.
Orijinal ifade bu olmalı bence.
ne taş atmışım bee. boş verin tartışmayı, anlayan anladı zaten. hepkişi (herkes'in milascası) kendince haklı. ben dilimizi güzel kullanıyor olabilirim ama imla kuralları bana klavyede zor geliyor. yukarı tuşunu kullanmıyorum.
 
too today diye bir kullanım???
Tamam eğer koyalım:

If life is one day, that is the today. Olur. :)


Bu işin erbabı değilim fakat şimdi bir ingilazca öğretmenine sordum yukarıda yazdığımı onayladı. Ama benim kötek daha büyük dersen yapacak birşey yok köteğe razı oluruz:)

1712336703245.png
 
Son düzenleme:
ne taş atmışım bee. boş verin tartışmayı, anlayan anladı zaten. hepkişi (herkes'in milascası) kendince haklı. ben dilimizi güzel kullanıyor olabilirim ama imla kuralları bana klavyede zor geliyor. yukarı tuşunu kullanmıyorum.
Tartışmıyoruz aabi GAVGA ediyoz :D Ama bişiiler öğrenmek için haa.
Bu işin erbabı değilim fakat şimdi bir ingilazca öğretmenine sordum yukarıda yazdığımı onayladı. Ama benim kötek daha büyük dersen yapacak birşey yok köteğe razı oluruz:)
Yaf niye it'e takıyorsun. THAT'ın normal anlamı bu'dur. O sebeple ben özellikle it (O) diyorum.
Ha Ali hoca, ha hoca Ali. Daha incesine kadar zaten bilmiyom ki :p
 
Tartışmıyoruz aabi GAVGA ediyoz :D Ama bişiiler öğrenmek için haa.

Yaf niye it'e takıyorsun. THAT'ın normal anlamı bu'dur. O sebeple ben özellikle it (O) diyorum.
Ha Ali hoca, ha hoca Ali. Daha incesine kadar zaten bilmiyom ki :p
Tövbe de it e mite taktığım yok :) Büyük İ ile too ya taktım. İstersen it de kullanırsın ama bu cümlede "O" ya vurgu yaptığımız için that dedik. That in o, şu anlamları da var. Herşey motamot çevrilmez ki...
 
Son düzenleme:
Tövbe de it e mite taktığım yok :) Büyük İ ile too ya taktım. İstersen it de kullanırsın ama bu cümlede "O" ya vurgu yaptığımız için that dedik. That in o, şu anlamları da var. Herşey motamot çevrilmez ki...
Hah işte ben de buna taktığım için öğrenmeye çalışıyom.
Artık tartışmayı bitirelim.
yiyin bir birinizi ama beni karıştırmayın. ne taş atmışım yaaa. yaff deliyim diyom inanmıyosunuz.
Yoksa konu sahibi bizi kötekleyecek.
NOT:
Ben de imla kurallarında ecik ketum olduğum için bu olaya takıldım.
@serkan_48 beni iyi bilir.
Hoş dikkat etsem de ben de bazen hata yapabiliyorum. Artık gusura galmayın.
 

Forum istatistikleri

Konular
128,237
Mesajlar
916,078
Kullanıcılar
450,046
Son üye
premier92

Yeni konular

Geri
Üst